Право собственности до звезд, до небес, до преисподней
Для нового года варганила адаптацию О`Генри для сцены...
Практически ничего не добавляла от себя.
И все же, кому не лень, прогляните, а?
P.S. Может быть кто-нибудь подкинет мне парочку рождественских хоралов?
ДАРЫ ВОЛХВОВ
По мотивам одноименного рассказа О. Генри.ДАРЫ ВОЛХВОВ
По мотивам одноименного рассказа О. Генри.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
М-р Джеймс Диллингхем Юнг – молодой человек, служащий мелкой канторы, переживающий не лучшие времена.
Делла – его жена, обладательница роскошных волос
Мадам Софин – парикмахерша
Часовщик, бакалейщик, зеленщик, мясник – бессловесные лица.
Автор 1 – лирический персонаж, мечтательный, немного восторженный
Автор 2 – ироничный, с налетом цинизма.
Сцена пуста. Посередине представляется обстановка бедной
комнатки: маленький журнальный столик, стол, кушетка,стул.
Столик аккуратно застелен расшитой скатертью, стоит лампа.
Также на нем стоит большая рама, символизирующая зеркало.
На столе аккуратно разложены расчески, щетки, гребешки и заколки.
Рядом лежит стопка газет, одна из них упала на пол.
Медленно заходят часовщик, бакалейщик, зеленщик, мясник
со своими стульями, располагаются на сцене вокруг центрального
пространства «комнаты». Входит Автор 1, рассеянно
кивает залу, здоровается со всеми
вошедшими действующими лица. Подходит к
«комнате». Поправляет плед на кушетке, поднимает
Упавшую газету. Поправляет прическу перед зеркалом.
На сцену входит Автор 2 с двумя стульями.
Авторы радостно здороваются как старые знакомые.
Рассаживаются.
Автор 1:Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.
(в этот момент входит Дела, снимает пальто, кидает его на кушетку;
берет со столика гремящую мелочью жестяную банку; пересчитывает)
Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра рождество.
Дела падает на кушетку и плачет.
Автор 2: А что ей оставалось? Отсюда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.
Делла встает и подходит к зеркалу. Пудрит щеки. Уныло смотрит в зал.
Встает со стула, прохаживается по краю сцены. Вдруг снова кидается к столику,
перед зеркалом распускает волосы. Вертится перед зеркалом.
Автор 1: Вам никогда не приходилось смотреться в зеркало восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.
Автор 2: Надо вам сказать, что у четы Джеймс Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. Одно-золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы. Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы - специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряды и украшения ее величества. Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо, всякий раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.
В это время Дела продолжает вертеться перед зеркалом.
Вдруг лихорадочно снова подбирает их,
Грустно и беспомощно смотрит в зал.
Подходит к кушетке, быстро одевает
Пальто, одевает шляпку.
Бежит по сцене мимо бакалейщика и других,
Они провожают ее взглядом.
Подбегает к Мадам Софин.
Дела: Не купите ли вы мои волосы?
Мадам: Я покупаю волосы. Снимите шляпу, надо посмотреть товар.
Делла снимает шляпку
Двадцать долларов.
Делла: Но…
Мадам: Да-да, двадцать долларов, не больше.
Делла: Давайте скорее.
Обе уходят со сцены.
Авторы переглядываются.
А здесь мне нужен хорал!!!!
Автор 2: Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
Автор 1: Наконец она нашла. Без сомнения, это было создано для Джима, и только для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном. Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов.
Автор 2: Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму. Она была такая же, как сам Джим Скромность и достоинство - эти качества отличали обоих Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане.
Автор 1: Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.
Автор 2:Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась круглыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков.
Делла: Ну, если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!
Делла достает цепочку и уселась на край стола.
На сцене появляется Джим. Он идет мимо
Бакалейщика, зеленщика, со всеми здоровается.
С двумя авторами за руку.
Делла: Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась!
Войдя в пределы «комнаты» Джим замирает.
Делла соскакивает со стола и подбегает к нему.
Делла: Джим, милый, не смотри на меня так! Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут. Ты ведь не сердишься, правда? Я не могла иначе. У меня очень быстро растут волосы. Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!
Джим: Ты остригла волосы
Делла: Да, остригла и продала. Но ведь ты меня все равно будешь любить? Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.
Джим недоуменно оглядел комнату.
Джим: Так, значит, твоих кос уже нет?
Делла: Не ищи, ты их не найдешь. Я же тебе говорю: я их продала - остригла и продала. Сегодня сочельник, Джим. Будь со мной поласковее, по тому что я это сделала для тебя. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! Жарить котлеты, Джим?
Джим вышел из оцепенения и обнял Деллу
Автор 2: Что больше - восемь долларов в неделю или миллион в год? Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.
Джим достает из кармана пальто сверток и бросает его на стол.
Джим: Не пойми меня ложно, Делл. Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.
Делла разворачивает свертки и видит гребни
Делла: У меня очень быстро растут волосы, Джим! Ах боже мой!
Делла поспешно протягивает Джиму цепочку.
Делла: Разве не прелесть, Джим? Я весь город обегала, покуда нашла это. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. Дай-ка мне часы. Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.
Джим лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.
Джим: Делл, придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко Они для нас сейчас слишком хороши. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.
Автор 2: Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди Они-то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности.
А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами.
Автор 1: Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.
Практически ничего не добавляла от себя.
И все же, кому не лень, прогляните, а?
P.S. Может быть кто-нибудь подкинет мне парочку рождественских хоралов?
ДАРЫ ВОЛХВОВ
По мотивам одноименного рассказа О. Генри.ДАРЫ ВОЛХВОВ
По мотивам одноименного рассказа О. Генри.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
М-р Джеймс Диллингхем Юнг – молодой человек, служащий мелкой канторы, переживающий не лучшие времена.
Делла – его жена, обладательница роскошных волос
Мадам Софин – парикмахерша
Часовщик, бакалейщик, зеленщик, мясник – бессловесные лица.
Автор 1 – лирический персонаж, мечтательный, немного восторженный
Автор 2 – ироничный, с налетом цинизма.
Сцена пуста. Посередине представляется обстановка бедной
комнатки: маленький журнальный столик, стол, кушетка,стул.
Столик аккуратно застелен расшитой скатертью, стоит лампа.
Также на нем стоит большая рама, символизирующая зеркало.
На столе аккуратно разложены расчески, щетки, гребешки и заколки.
Рядом лежит стопка газет, одна из них упала на пол.
Медленно заходят часовщик, бакалейщик, зеленщик, мясник
со своими стульями, располагаются на сцене вокруг центрального
пространства «комнаты». Входит Автор 1, рассеянно
кивает залу, здоровается со всеми
вошедшими действующими лица. Подходит к
«комнате». Поправляет плед на кушетке, поднимает
Упавшую газету. Поправляет прическу перед зеркалом.
На сцену входит Автор 2 с двумя стульями.
Авторы радостно здороваются как старые знакомые.
Рассаживаются.
Автор 1:Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.
(в этот момент входит Дела, снимает пальто, кидает его на кушетку;
берет со столика гремящую мелочью жестяную банку; пересчитывает)
Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра рождество.
Дела падает на кушетку и плачет.
Автор 2: А что ей оставалось? Отсюда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.
Делла встает и подходит к зеркалу. Пудрит щеки. Уныло смотрит в зал.
Встает со стула, прохаживается по краю сцены. Вдруг снова кидается к столику,
перед зеркалом распускает волосы. Вертится перед зеркалом.
Автор 1: Вам никогда не приходилось смотреться в зеркало восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.
Автор 2: Надо вам сказать, что у четы Джеймс Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. Одно-золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы. Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы - специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряды и украшения ее величества. Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо, всякий раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.
В это время Дела продолжает вертеться перед зеркалом.
Вдруг лихорадочно снова подбирает их,
Грустно и беспомощно смотрит в зал.
Подходит к кушетке, быстро одевает
Пальто, одевает шляпку.
Бежит по сцене мимо бакалейщика и других,
Они провожают ее взглядом.
Подбегает к Мадам Софин.
Дела: Не купите ли вы мои волосы?
Мадам: Я покупаю волосы. Снимите шляпу, надо посмотреть товар.
Делла снимает шляпку
Двадцать долларов.
Делла: Но…
Мадам: Да-да, двадцать долларов, не больше.
Делла: Давайте скорее.
Обе уходят со сцены.
Авторы переглядываются.
А здесь мне нужен хорал!!!!

Автор 2: Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
Автор 1: Наконец она нашла. Без сомнения, это было создано для Джима, и только для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном. Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов.
Автор 2: Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму. Она была такая же, как сам Джим Скромность и достоинство - эти качества отличали обоих Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане.
Автор 1: Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.
Автор 2:Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась круглыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков.
Делла: Ну, если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!
Делла достает цепочку и уселась на край стола.
На сцене появляется Джим. Он идет мимо
Бакалейщика, зеленщика, со всеми здоровается.
С двумя авторами за руку.
Делла: Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась!
Войдя в пределы «комнаты» Джим замирает.
Делла соскакивает со стола и подбегает к нему.
Делла: Джим, милый, не смотри на меня так! Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут. Ты ведь не сердишься, правда? Я не могла иначе. У меня очень быстро растут волосы. Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!
Джим: Ты остригла волосы
Делла: Да, остригла и продала. Но ведь ты меня все равно будешь любить? Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.
Джим недоуменно оглядел комнату.
Джим: Так, значит, твоих кос уже нет?
Делла: Не ищи, ты их не найдешь. Я же тебе говорю: я их продала - остригла и продала. Сегодня сочельник, Джим. Будь со мной поласковее, по тому что я это сделала для тебя. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! Жарить котлеты, Джим?
Джим вышел из оцепенения и обнял Деллу
Автор 2: Что больше - восемь долларов в неделю или миллион в год? Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.
Джим достает из кармана пальто сверток и бросает его на стол.
Джим: Не пойми меня ложно, Делл. Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.
Делла разворачивает свертки и видит гребни
Делла: У меня очень быстро растут волосы, Джим! Ах боже мой!
Делла поспешно протягивает Джиму цепочку.
Делла: Разве не прелесть, Джим? Я весь город обегала, покуда нашла это. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. Дай-ка мне часы. Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.
Джим лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.
Джим: Делл, придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко Они для нас сейчас слишком хороши. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.
Автор 2: Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди Они-то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности.
А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами.
Автор 1: Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.
Где и когда можно будет это посмотреть, и можно ли вообще?
А хоралы, наверное, нужно в нотных магазинах поискать.
Я тут почти ничего не расписывала - я буду головой о стены биться, ставя всю эту прелесть хреново адаптированную для сцены.
http://www.carols.org.uk/o_come_all_ye_faithfu1.htm
в.
ооохххх....мда, рыба мОя, наконец-то я ЭТО вижу...
ничего от нас - только О"Генри...
just...businessмогу сказать только одно - на сцене, где сидят бакалейщик, зеленщик и прочая толпа с Черкизовского это будет смотреться...кхм, скажем, авангардно...(бухаха, еще такая комната искореженная, у Деллы фиолетовые волосы а хорал поют торговцы)
но мне нравится. хотя я бы растянул. а то получится декламирование стихов со сцены...чуть добавил бы...имхо.
Пэ.Эс. *Господи воззвах к тебе, услыши мя...Господиии....* из Юноны и Авось не годится для хорала?
А авангард будет, ага-ага-ага-ага...*потираю руки*
Но ничего менять не хочу. О`Генри гением был... А я так, мимо пробегаю.
Кто мы такие, а?
МЫ - (ГОВОРЮ ЗА СЕБЯ) ЭТО ТЕ, ПОСЛЕ КОГО НИКТО УЖЕ НЕ ВСПОМНИТ - ЧТО ТАКОЕ О"ГЕНРИ!!! (с пафосом надувая счоки)
что ты хочешь?!
может хоть на латыни сойдет?
знаешь, такой церковный?!
После романа биржевого маклера-то...